Was ist E-Learning-Lokalisierung
und warum ist sie so wichtig?
Kennen Sie das Gefühl, in einer fremden Küche zu kochen?
Stellen Sie sich vor, Sie wollen für Freunde in deren Küche ein anspruchsvolles Menü zusammenstellen. Hmmm, wo waren gleich die Pfannen? Und wo die Gewürze? Ihr habt kein Walnussöl? Naja, vielleicht geht ja auch Arganöl. Und, äh, in welcher Schublade wird das Besteck noch gleich aufbewahrt? Obwohl Sie genau wissen, was Sie brauchen und machen müssen, fühlt sich alles ungewohnt an und dauert deutlich länger als in Ihrer gewohnten Umgebung.
Ähnlich verhält es sich in vielen Bereichen des Lebens. Ganz gleich, ob Sie kochen oder beispielsweise eine Software nutzen: Je besser Sie mit der Umgebung und den Tools vertraut sind, desto schneller, effizienter und erfolgreicher können Sie arbeiten. Insofern geht es auch bei der Lokalisierung von E‑Learning-Inhalten nicht nur um deren Sprache, sondern vor allem auch um deren kulturelles Umfeld.
Zurück zu unserem Beispiel: Die Küche sollte also so organisiert werden, dass sie zu Ihren Mitarbeitern oder Kunden passt, anstatt von diesen zu verlangen, sich an die ungewohnte „Küche“ zu gewöhnen.
Vorteile der E-Learning-Lokalisierung
für Ihr Unternehmen
In diesem Sinne umfasst eine „Lokalisierung“ von E Learning-Inhalten weit mehr als eine wortgetreue Übersetzung.
Sie berücksichtigt kulturelle Unterschiede und Besonderheiten und nimmt entsprechende Anpassungen vor:
» Während ein Schulungsvideo, in dem Kunden nur mit dem Vornamen begrüßt werden, in Nordamerika vielleicht eine vertrauensvolle Atmosphäre schafft, könnte dies in anderen Kulturen eher befremdlich wirken.
» Während eine besonders lebhafte Sprechweise des Vortragenden in manchen Kulturen als unangemessen wahrgenommen werden kann, werden weniger ausdrucksstarke Redner in anderen Kulturen vielleicht als langweilig empfunden.
» Symbole, Farben, bestimmte Kleidungsstücke etc. werden in unterschiedlichen Kulturen oft völlig gegensätzlich interpretiert und können die Aussage der Lehrinhalte somit erheblich verzerren.
Schon diese drei einfachen Beispiele zeigen, dass die gewünschten Botschaften von unzureichend lokalisierten E-Learning-Inhalten möglicherweise nicht oder nur verfälscht zur Zielgruppe durchdringen.
Warum text&form?
» text&form verfügt über langjährige Erfahrungen, fundiertes Fachwissen und engagierte Teams.
» Das Projektmanagement-Team von text&form koordiniert alle Projektbeteiligten und hält Sie über den Entwicklungsstand jederzeit auf dem Laufenden.
» Wir sprechen Empfehlungen für eventuell erforderliche kulturelle Anpassungen aus, stellen uns auf Ihre internen Abläufe ein und wickeln Ihr Projekt effizient und kostensparend ab.
» Wir verfügen über alle technischen und personellen Voraussetzungen für professionelle Audioaufnahmen, die kulturelle Anpassung visueller Darstellungen und natürlich die Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte in fast jede gewünschte Sprache.
Wie lokalisiert text&form
Ihre E-Learning-Inhalte?
1. Ggf. Transkription vorhandener Audioinhalte
2. Übersetzung und ggf. kulturelle Anpassung der textlichen Inhalte
3. Lokalisierung von Grafiken und Animationen
4. Aufnahme professioneller Voice Overs, ggf. unter Beachtung relevanter Längenbeschränkungen
5. Fertigstellung von Videos in der Nachbearbeitungsphase
Helfen Sie Ihren Mitarbeitern oder Kunden,
ihr Potenzial zu entfalten
Durch eine sachgerechte und kulturell sensible Lokalisierung Ihrer E-Learning-Inhalte können Sie Ihren Mitarbeitern bzw. Kunden helfen, ihr Potenzial voll auszuschöpfen. Entscheiden Sie sich für text&form, um sicher zu sein, dass Ihre Botschaft verstanden wird. Benötigen Sie noch weitere Informationen? Kontaktieren Sie uns noch heute.