Was sind CAT-Tools überhaupt?
Jede Branche hat ihre Werkzeuge und Hilfsmittel, die ihr die Arbeit erleichtern. Der Handwerker hat seinen Hammer, der Ingenieur seine Excel-Tabelle und der Übersetzer arbeitet mit CAT-Tools. Aber was sind CAT-Tools überhaupt? Mit Katzen oder technischen Zeichnungen haben sie jedenfalls nichts zu tun.
CAT-Tools (Computer Aided Translation, zu Deutsch computerunterstützte Übersetzung) unterstützen den Übersetzer und erleichtern ihm den Übersetzungsprozess. Sie sind aber nicht zu verwechseln mit Programmen für die maschinelle Übersetzung wie beispielsweise Google-Translate oder DeepL, bei denen Texte automatisch von einem Computerprogramm von einer Sprache in eine andere übertragen werden. Maschinelle Übersetzung ist ein umfassendes Thema, mit dem wir uns bereits im Blogbeitrag von Januar befasst haben. Auf dem Markt gibt es eine Vielzahl an CAT-Tools, aber eines haben alle Lösungen gemeinsam: Sie als Kunde sparen durch den Einsatz von CAT-Tools nicht nur Zeit, sondern auch Kosten. Aber wie funktioniert das?
CAT-Tools arbeiten mit sogenannten Translation Memorys, die im Grunde genommen wie Speicher funktionieren. Entsprechende Übersetzungen werden als Satzpaare im Memory gespeichert und können daher praktischerweise bei Folgeaufträgen erneut verwendet werden. Wir analysieren Ihre Ausgangsdateien gegen das relevante Translation Memory und können dadurch ermitteln, ob es Wiederholungen gibt. Da diese Sätze dann nicht erneut übersetzt werden müssen, sparen Sie Kosten.
Zusätzlich verkürzen sich die Lieferzeiten durch den Einsatz von CAT-Tools erheblich, da hohe Volumina in kurzer Zeit übersetzt werden können. Die Qualität und konsistente Verwendung Ihrer Terminologie werden durch die konsequente Wiederwendung bereits vorhandener Übersetzungen und das Einbinden einer Termdatenbank, die Ihre spezifische Unternehmensterminologie enthält, gewährleistet. Wir bei text&form verwenden dafür unser eigenentwickeltes tf-term.
Zu den wohl bekanntesten CAT-Tools gehören SDL Trados Studio, Memsource, memoQ und Across. Schauen wir uns die unterschiedlichen Lösungen doch einmal genauer an.
SDL Trados Studio
Hauptsächlich kommt bei text&form die von SDL bereitgestellte Software SDL Trados Studio zum Einsatz. SDL ist bereits seit über 25 Jahren auf dem Markt und text&form blickt auf eine lange Zusammenarbeit mit dem Unternehmen zurück. Mit SDL Trados Studio wickeln wir seit vielen Jahren erfolgreich Übersetzungsprojekte in bis zu 30 Sprachen für unsere Kunden ab. Beliebt ist dieses Tool aufgrund seiner Schnelligkeit und intuitiven Konfigurierbarkeit. Die Terminologie- und Matchsuche gestaltet sich durch den Einsatz der sogenannten Termdatenbank und Konkordanzsuche als simpel. Auch als Kunde haben Sie die Möglichkeit, Übersetzungsprojekte individuell zu konfigurieren, indem Sie aus einer Vielzahl von Dateiformaten Ihr Projekt selbst erstellen und uns in Form von Übersetzungspaketen die gewünschten Arbeitsdateien bereitstellen. Oder Sie überlassen diese Arbeit ganz einfach uns. Wir bereiten Ihre Dateien mit höchster Präzision vor, legen die Projekte nach Ihren Vorgaben an und liefern die gewünschten Übersetzungen unter Wahrung Ihrer Corporate Identity und Terminologie. Ein absolutes Gimmick dieser Übersetzungssoftware ist zweifelsohne die Möglichkeit der Zusammenarbeit von Übersetzungsteams. SDL punktet mit SDL Trados Groupshare, wodurch mehrere Übersetzer mithilfe von serverbasierten Translation Memorys gleichzeitig an Übersetzungsprojekten arbeiten können.
Memsource
Ein weiteres Tool, das wir einsetzen, ist Memsource, eine webbasierte Übersetzungslösung. Memsource ist Vorreiter in Sachen KI-gestützter Übersetzungstechnologie, da die Software durch ebendiese künstliche Intelligenz nicht zu übersetzenden Inhalt identifiziert, noch bevor menschliche Übersetzer an dem zu übersetzenden Text arbeiten. Übersetzer nutzen den webbasierten Login und sehen in Echtzeit ihren Übersetzungsfortschritt. Bei text&form haben wir unsere Prozesse optimiert, denn durch die Integration des Tools in unsere Projektmanagementanwendung können wir Ihre Übersetzungsprojekte schneller abwickeln. Mit nur einem Klick werden die Übersetzungsprojekte in der Memsource-Cloud automatisch angelegt. Dadurch lassen sich insbesondere kurze Produktbeschreibungen rasch übersetzen.
memoQ
memoQ ist eine Übersetzungssoftware, die sowohl als Desktop- als auch als Browser-Version verfügbar ist. Hervorzuheben ist die anwenderfreundliche und robuste Bedienung. Schon viele Jahre setzt text&form auf diese Software und wickelt Lokalisierungsprojekte auf kundeneigenen memoQ-Servern ab. Dazu werden die entsprechenden Aufgaben an uns delegiert und nach fristgerechter Übersetzung wieder an den Kunden zur internen Abnahme zugewiesen. In memoQ lässt sich der Fortschritt der Übersetzungsprojekte jederzeit dank der integrierten Synchronisierungsfunktion und Fortschrittsanzeige überprüfen. Sollten Sie Bedarf an Terminologiemanagement haben, steht Ihnen in memoQ das Terminologieverwaltungssystem qTerm zur Verfügung. Mithilfe unserer passionierten Übersetzer verwalten und bearbeiten wir Ihre Terminologie und prüfen im Rahmen der Qualitätsprüfung am Ende des Übersetzungsprozesses die konsequente Verwendung der gewünschten Terminologie.
Across Language Server
Nicht zuletzt verwenden wir auch den Across Language Server. Wie es der Name bereits andeutet, handelt es sich hierbei um ein serverbasiertes Übersetzungstool. text&form betreibt einen eigenen Across-Server und kann demnach Übersetzungspakete direkt empfangen und zurücksenden. Auch in Across bietet sich die Möglichkeit in crossTerm und der webbasierten Zusatzkomponente crossTerm Now Terminologie direkt und zentral zu verwalten. text&form hat sich bereits vor Jahren von Across zertifizieren lassen und nimmt regelmäßig an Seminaren und Anwenderkonferenzen des Herstellers teil. Dank eines eigenentwickelten Tools lassen sich in Sekundenschnelle die Ihren Übersetzungsprojekten zugrundeliegenden Wortzahlen ermitteln und in unserer Projektmanagementanwendung integrieren.
Für Sie klingt das alles nach den gleichen Funktionen? Das stimmt – zumindest teilweise. Alle Lösungen nutzen Translation Memorys und bieten die Möglichkeit, Glossare oder Terminologiedatenbanken zu integrieren. Aber es gibt doch einige kleine Unterschiede und je nach Projekt oder Kundenanforderung kann das eine oder andere Tool besser geeignet sein. Wenn Sie Ihre Texte übersetzen lassen möchten und sich im Dschungel der CAT-Tools nicht zurechtfinden, sprechen Sie uns jederzeit gerne an. Mit text&form steht Ihnen ein kompetenter Partner zur Seite, der mit Ihnen die für Sie geeignete und günstigste Lösung sucht.
Aber auch wenn Sie bereits Übersetzungssoftware nutzen, stellen wir uns natürlich individuell auf Ihre Bedürfnisse ein. Wir sind nicht nur Übersetzungsdienstleister, sondern beraten Sie auch gerne zu CAT-Tools und Prozessen.
Über den Autor:
Sebastian Binarsch ist seit Dezember 2016 Teil des Teams von text&form.
Als passionierter Linguist jongliert er nicht nur beruflich mit Übersetzungsprojekten, sondern beschäftigt sich auch privat täglich mit fremden Sprachen und Kulturen dank Sprachtandems und –stammtischen.